Download 15,000 Baby Names Now in English, Spanish, & French
Only $5.00
 
10% Off at Corner Stork Baby Gifts
 
 
    Browse by AlphabetGirl NamesBoy Names
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

GIRL NAMES "G"

 
Gabrielle (Hebrew) “God is my strength.” [sp.] (Hebreo) “Dios es mi fuerza.” [fr.] (Hébreu) “Dieu est ma force.” The feminine form of the name Gabriel. Also Gabbey, Gabbi, Gabbie, Gabey, Gabi, Gabie, Gabriel, Gabriela, Gabriell, Gabriella, Gabriellia, and Gabrila.

Gail (Old English) “Gay, or lively.” [sp.] (Viejo inglés) “Alegre, o vivo.” [fr.] (Vieux anglais) “Gai, ou vif.” The short form of the name Abigail. Also Gale, Gayla, and Gayle.

Galatea (Greek) “Milk white.” [sp.] (Griego) “Leche blanco.” [fr.] (Grec) “Lait blanc.”

Garland (Old French) “Garland.” [sp.] (Viejo francés) “Guirnalda.” [fr.] (Vieux français) “Guirlande.”

Gay (Old French) “Light heartd or merry.” [sp.] (Viejo francés) “[heartd] Ligero o alegre.” [fr.] (Vieux français) “[heartd] Léger ou joyeux.” A form of the name Gail. Also Gae and Gaye.

Gemini (Greek) “Twins.” [sp.] (Griego) “Gemelos.” [fr.] (Grec) “Jumeaux.” Also Gemina.

Gemma (Italian) “A jewel or precious gem.” [sp.] (Italiano) “Una joya o gema preciosa.” [fr.] (Italien) “Un bijou ou pierre précieuse précieuse.” Also Jemma.

Geneva (Old French) “Juniper tree.” [sp.] (Viejo francés) “Junípero obliga a refugiarse en un árbol.” [fr.] (Vieux français) “Arbre du Genièvre.” A form of the name Genevieve. Also Gena, Genevra, and Janeva.

Genevieve (Old German, French) “White wave.” [sp.] (Viejo alemán, francés) “Ola Blanca.” [fr.] (Vieux allemand, français) “Vague Blanche.” A form of the name Guinevere. Also Gena, Geneva, Genevieve, Genevra, Gennie, Genny, Genovera, Gina, Jennie, and Jenny.

Georgeanne, The familiar form of the name Georgia. Also Georgeanna, Georgetta, Georgiana, Georgianna, and Georgianne.

Georgia (Latin) “Farmmer.” [sp.] (Latino) “Farmmer.” [fr.] (Latin) “Farmmer.” The feminine form of the name George. Also George, Georgeanna, Georgeanne, Georgena, Georgetta, Georgette, Georgiana, Georgiana, Georgianna, Georgina, and Georgine.

Geraldine (Old German, French) “Mighty with the spear.” [sp.] (Viejo alemán, francés) “Poderoso con la lanza.” [fr.] (Vieux allemand, français) “Puissant avec la lance.” Also Geralda, Geraldina, Geri, Gerianna, Gerianne, Gerri, Gerrie, Gerilee, and Gerry.

Germaine (French) “A German.” [sp.] (Francés) “Un alemán.” [fr.] (Français) “Un allemand.” Also Germain, Germana, and Jermaine.

Gertrude (Old German) “A strong warrior woman.” [sp.] (Viejo alemán) “Una mujer del guerrero fuerte.” [fr.] (Vieux allemand) “Une femme du guerrier forte.” Also Gert, Gerta, Gerti, Gertie, Gertrud, Gertruda, Gertrudis,Gerty, Truda, Trude, Trudi, Trudie, and Trudy.

Gigi (Old German) “Brilliant.” [sp.] (Viejo alemán) “Inteligente.” [fr.] (Vieux allemand) “Brillant.” A form of the name Gilberte.

Gilberte (Old German) “A pledge, or hostage.” [sp.] (Viejo alemán) “Una prenda, o rehén.” [fr.] (Vieux allemand) “Une promesse, ou otage.” The feminine of the name Gilbert. Also Gigi, Gill, Gilli, Gillie, and Gilly.

Ginger (Latin) “Ginger, the flower and the spice.” [sp.] (Latino) “Jengibre, la flor y la especia.” [fr.] (Latin) “Gingembre, la fleur et l’épice.” The familiar form of the name Virginia.

Giselle (Old German) “A pledge, or a hostage.” [sp.] (Viejo alemán) “Una prenda, o un rehén.” [fr.] (Vieux allemand) “Une promesse, ou un otage.” Also Gisela and Gisele.

Gladys (Latin) “A small sword, or a Gladiola flower.” [sp.] (Latino) “Una espada pequeña, o una flor del Gladiola.” [fr.] (Latin) “Une petite épée, ou une fleur du Gladiola.” Also Gladis.

Glenda or Glenna (Irish) “From the valley or the glen.” [sp.] (Irlandés) “Del valle o la cañada.” [fr.] (Irlandais) “De la vallée ou la vallée étroite.” A feminine form of the name Glenn. Also Glenine, Glennie, Glennis, Glynis, and Glynnis.

Gloria (Latin) “The glorius.” [sp.] (Latino) “El glorius.” [fr.] (Latin) “Le glorius.” Also Glori and Glory.

Golda (Old English) “Gold.” [sp.] (Viejo inglés) “Oro.” [fr.] (Vieux anglais) “Or.” Also Goldi, Goldie, Goldy, and Goldi.

Grace (Latin) “To be full of grace.” [sp.] (Latino) “Estar lleno de agracia.” [fr.] (Latin) “être plein de grâce.” Also Gracia, Gracie, Grata, Gratia, and Gratiana.

Greer (Greek) “Vigilant.” [sp.] (Griego) “Vigilante.” [fr.] (Grec) “Vigilant.” The feminine form of the name Gregory.

Greta or Gretchen (Old German) “Little pearl.” [sp.] (Viejo alemán) “Perla Pequeña.” [fr.] (Vieux allemand) “Petite perle.” Also Gretel, Gretna, and Gretta.

Griselda (Old German) “A warrior with gray hair.” [sp.] (Viejo alemán) “Un guerrero con cabelloses grises.” [fr.] (Vieux allemand) “Un guerrier avec cheveux gris.”

Guinevere (Celtic) “White, or a fair lady.” [sp.] (Céltico) “Blanco, o una dama justa.” [fr.] (Celtique) “Blanc, ou une dame belle.” Also Genevieve, Genna, Genni, Gennie, Gennifer, Genny, Ginevra, Guenevere, Guenna, and Guinna.

Gwendolyn, Gwen, or Gwenn (Celtic) “White, or white eyebrows.” [sp.] (Céltico) “Blanco, o cejas blancas.” [fr.] (Celtique) “Blanc, ou sourcils blancs.” Also Genevieve Guinevere Jennifer Wanda. Guendolen, Guenna, Gwendolen, Gwendolin, Gwenette, Gwenni, Gwennie, Gwenny, Gwyn, Gwyneth, Gwynne, Wendi, Wendie, and Wendy.
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

BOY NAMES "G"

 
Gabriel (Hebrew) “A hero of God.” [sp.] (Hebreo) “Un héroe de Dios.” [fr.] (Hébreu) “Un héros de Dieu.” Also Gabby, Gabe, Gabi, Gabie, Gabriele, Gabriello, and Gaby.

Gabor (Hungarian) “Man of God.” [sp.] (Húngaro) “Hombre de Dios.” [fr.] (Hongrois) “Homme de Dieu.”

Gabris (Czech) “Hero of God.” [sp.] (Checo) “Héroe de Dios.” [fr.] (Tchèque) “Héros de Dieu.”

Gage (Old French) “To pledge.” [sp.] (Viejo francés) “Empeñar.” [fr.] (Vieux français) “Promettre.”

Gale (Irish) “A stranger.” [sp.] (Irlandés) “Un más extraño.” [fr.] (Irlandais) “Un plus étrange.” Also Gael, Gail, and Gayle.

Galen (Irish) “Bright, smart.” [sp.] (Irlandés) “Luminoso, inteligente.” [fr.] (Irlandais) “Clair, intelligent.” Also Gaelan, Gale, and Gayle.

Gallagher (Irish) “The eager helper.” [sp.] (Irlandés) “El auxiliador ávido.” [fr.] (Irlandais) “L’assistant passionné.”

Galvin (Irish) “A sparrow.” [sp.] (Irlandés) “Un gorrión.” [fr.] (Irlandais) “Un moineau.” Also Galvan and Galven.

Gamal (Arabic) “A camel.” [sp.] (Arábico) “Un camello.” [fr.] (Arabe) “Un chameau.” Also Gamali, Jamaal, and Jammal.

Gamaliel (Hebrew) “God is my reward.” [sp.] (Hebreo) “Dios es mi premio.” [fr.] (Hébreu) “Dieu est ma récompense.”

Gannon (Irish) “A fair skinned person.” [sp.] (Irlandés) “Una feria desolló a persona.” [fr.] (Irlandais) “Une foire a épluché la personne.”

Gardner (Middle English) “A gardener.” [sp.] (Medio inglés) “Un jardinero.” [fr.] (Milieu anglais) “Un jardinier.” Also Gar, Gardener, and Gardiner.

Gareth (Welsh) “The gentle one.” [sp.] (Galés) “El manso.” [fr.] (Gallois) “L’on doux.” Also Gar and Garth.

Garfield (Old English) “The battle field.” [sp.] (Viejo inglés) “El campo de la batalla.” [fr.] (Vieux anglais) “Le champ de la bataille.” Also Gar.

Garland (Old English) “From the battle field.” [sp.] (Viejo inglés) “Del campo de la batalla.” [fr.] (Vieux anglais) “Du champ de la bataille.” Also Gar and Garlen.

Garner (Old French) “Guardian warrior.” [sp.] (Viejo francés) “Guerrero Guardián.” [fr.] (Vieux français) “Guerrier du Gardien.” Also Gar.

Garnett (Old English) “Mighty with a spear.” [sp.] (Viejo inglés) “Poderoso con una lanza.” [fr.] (Vieux anglais) “Puissant avec une lance.” Also Gar and Garnet.

Garrett (Old English) “Mighty spear.” [sp.] (Viejo inglés) “Lanza Poderosa.” [fr.] (Vieux anglais) “Lance Puissante.” Also Garrard, Garret, Garreth, Garrot, Garrott, Jarret, and Jarrett.

Garrick (Old English) “A spear and ruler.” [sp.] (Viejo inglés) “Una lanza y gobernante.” [fr.] (Vieux anglais) “Une lance et souverain.” Also Garek, Garik, Garrek, Garrik, and Gary.

Garridan (Gypsy) “Hide.” [sp.] (Gitano) “Esconde.” [fr.] (Bohémien) “Cache.” Also Gary.

Garrison (English) “A fort.” [sp.] (Inglés) “Un fuerte.” [fr.] (Anglais) “Un fort.” Also Gary.

Garth (Scandinavian) “One that is in charge of a garden.” [sp.] (Scandinave) “Uno [está] du [ése] un [jardín] du [un] du [de] de la cargaison.” [fr.] (Scandinavian) “One that is in charge of a garden.”

Garvy (Irish) “A rough peace.” [sp.] (Irlandés) “Un paz áspera.” [fr.] (Irlandais) “Une paix rugueuse.” Also Garv and Garvy.

Garvin (Old English) “Friend in battle.” [sp.] (Viejo inglés) “Amigo en batalla.” [fr.] (Vieux anglais) “Ami dans bat.” Also Gar and Garwin.

Garwood (Old English) “Fir tree forest.” [sp.] (Viejo inglés) “Abeto obliga a refugiarse en un árbol bosque.” [fr.] (Vieux anglais) “Arbre du Sapin boise.” Also Gar, Wood, Woodie, and Woody.

Gary (Old English) “A brave and his spear.” [sp.] (Viejo inglés) “Un valiente y su lanza.” [fr.] (Vieux anglais) “Un courageux et sa lance.” Also Gare, Garey, and Garry.

Gasper (English) “Treasurer.” [sp.] (Inglés) “Tesorero.” [fr.] (Anglais) “Trésorier.” Also Gaspard.

Gaston (French) “The man from Gascony.” [sp.] (Francés) “El hombre de Gascony.” [fr.] (Français) “L’homme de Gascony.”

Gavin (Welsh) “A white falcon.” [sp.] (Galés) “Un halcón blanco.” [fr.] (Gallois) “Un faucon blanc.” Also Gavan, Gaven, and Gawen.

Gavriel (Hebrew) “Hero of God.” [sp.] (Hebreo) “Héroe de Dios.” [fr.] (Hébreu) “Héros de Dieu.” Also Gavril.

Gawain (Welsh) “A white hank.” [sp.] (Galés) “Una madeja blanca.” [fr.] (Gallois) “Un écheveau blanc.” Also Gawaine, Gawayn, Gawayne, and Gwayne.

Gaylord (Old French) “One of high spirts.” [sp.] (Viejo francés) “Uno de spirts alto.” [fr.] (Vieux français) “Unde haut [spirts].” Also Gallard. Gay, Gayler, and Gaylor.

Gaynor (Irish) “The son of the man with a fair completion.” [sp.] (Irlandés) “El hijo del hombre con una realización justa.” [fr.] (Irlandais) “Le fils de l’homme avec un achèvement beau.” Also Gainer, Gainor, Gay, and Gayner.

Geary (Old English) “Variable.” [sp.] (Viejo inglés) “Inconstante.” [fr.] (Vieux anglais) “Variable.”

Gene (English) “The well born.” [sp.] (Inglés) “El pues nacido.” [fr.] (Anglais) “Le naît bien.” Also Eugene and Genek.

Gent (English) “Gentle man.” [sp.] (Inglés) “Hombre Manso.” [fr.] (Anglais) “Homme Doux.” Also Gentry.

Geoffrey (Old Greek) “Peaceful.” [sp.] (Viejo griego) “Pacífico.” [fr.] (Vieux grec) “Paisible.” Also Geffrey, Geoff, Geoffry, and Jeff.

George (Greek) “A farmer.” [sp.] (Griego) “Un granjero.” [fr.] (Grec) “Un fermier.” Also Geordie, Georg, Georges, Georgie, Georgy, Giorgio, and Goran.

Gerald (Old German) “A spear ruler.” [sp.] (Viejo alemán) “Un gobernante de la lanza.” [fr.] (Vieux allemand) “Un souverain de la lance.” Also Garald, Garold, Gary, Gearalt, Gearard, Gerard, Gerek, Gerick, Gerik, Gerrard, Gerri, Gerrie, Gerry, Giraldo, Giraud, Jerald, Jerrie, Jerrold, and Jerry.

Geraldo (Hispanic) See Gerald.

Gerard (Old English) “The spear and the brave.” [sp.] (Viejo inglés) “La lanza y el valiente.” [fr.] (Vieux anglais) “La lance et le courageux.” Also Gerardo, Geraud, Gerhard, Gerrard, Gerri, Gerrie, Gerry, and Gherardo.

Geremia (Italian) “Jehovah is high.” [sp.] (Italiano) “Jehovah es alto.” [fr.] (Italien) “Jehovah est haut.”

Germain (Middle English) “A german.” [sp.] (Medio inglés) “Un alemán.” [fr.] (Milieu anglais) “Un allemand.” Also Germaine, Germayne, Jermain, Jermaine,

and Jermayne.

Gerome (English) “A sacred name.” [sp.] (Inglés) “Un nombre sagrado.” [fr.] (Anglais) “Un nom sacré.”

Gershom (Hebrew) “From exile.” [sp.] (Hebreo) “De destierro.” [fr.] (Hébreu) “D’exil.” Also Gersham, Gersho, and Gersom.

Gervase (Old German) “The honorable.” [sp.] (Viejo alemán) “El honorable.” [fr.] (Vieux allemand) “L’honorable.” Also Garvais, Garvaise, Garvey, Gervais, and Gervaise.

Gerwin (Welsh) “Fair love.” [sp.] (Galés) “Amor Justo.” [fr.] (Gallois) “Amour Beau.”

Ghazi (Arab) “Conqueror.” [sp.] (árabe) “Conquistador.” [fr.] (Arabe) “Conquérant.”

Giacomo (Italian) “A supplanted, or heel.” [sp.] (Italiano) “Un supplanted, o talón.” [fr.] (Italien) “Un a supplanté, ou met un talon à.” Also Giacamo, Giamo, Giaco, and Gian.

Giancarlo (Italian) “Husband, or man.” [sp.] (Italiano) “Marido, o hombre.” [fr.] (Italien) “Mari, ou homme.” Also Giancarlos.

Gibor (Hebrew) “Powerful.” [sp.] (Hebreo) “Poderoso.” [fr.] (Hébreu) “Puissant.”

Gideon (Hebrew) “A feller of trees, the destroyer.” [sp.] (Hebreo) “Un feller de árboles, el destructor.” [fr.] (Hébreu) “Un feller d’arbres, le destructeur.” Also Gedeon, Gideone, and Gidon.

Gifford (Old English) “The bold giver.” [sp.] (Viejo inglés) “El dador intrépido.” [fr.] (Vieux anglais) “Le donneur gras.” Also Giff, Giffard, Gifferd, Giffie, and Giffy.

Gil (Greek) “Shield bearer.” [sp.] (Griego) “Portador del Escudo.” [fr.] (Grec) “Porteur du Bouclier.” Also Gili, Gill, Gilli, Gillie, and Gillis.

Gilad (Arabic) “Camel hump.” [sp.] (Arábico) “Camello encorva.” [fr.] (Arabe) “Chameau arque.”

Gilbert (Old English) “Brilliant pledge and trustworthy.” [sp.] (Viejo inglés) “Prenda Inteligente y fidedigno.” [fr.] (Vieux anglais) “Promesse Brillante et digne de confiance.” Also Bert, Bertie, Berty, Burt, Burtie, Burty, Gib, Gibb, Gibbie, Gibby, Gil, Gilberto, Gilburt, Gill, Giselbert, Guilbert, Wilbert, Wilbur, Wilburt, and Will.

Gilbor (Hebrew) “Hero.” [sp.] (Hebreo) “Héroe.” [fr.] (Hébreu) “Héros.”

Gilchrist (Irish) “A servant of Christ.” [sp.] (Irlandés) “Un sirviente de Cristo.” [fr.] (Irlandais) “Un domestique du Christ.” Also Gil, Gill, Gillie, and Gilly.

Giles (Greek) “A young goat.” [sp.] (Griego) “Una cabra joven.” [fr.] (Grec) “Une jeune chèvre.” Also Gide, Gil, Gill, Gilles, and Gyles.

Gildray (English) Also Gil and Ray.

Gilmore (Irish) “Devoted to the Virgin Mary.” [sp.] (Irlandés) “Consagrado a la Virgen Mary.” [fr.] (Irlandais) “Dévoué à la Vierge-Marie.” Also Gil, Gill, Gillie, Gillmore Gilly, and Gilmour

Gilroy (Irish) “Red headed servant.” [sp.] (Irlandés) “Consagrado a la Virgen Mary.” [fr.] (Irlandais) “Dévoué à la Vierge-Marie.” Also Gil, Gill, Gillie, Gilly, and Roy.

Gillean (Scottish) “St. John’s servant.” [sp.] (Scottish) “St. El sirviente de John.” [fr.] (Écossais) “St. John’s servant.”

Gilles (French) “A young goat.” [sp.] (Francés) “Una cabra joven.” [fr.] (Français) “Une jeune chèvre.”

Gillespie (Irish) “Son of the bishop’s servant.” [sp.] (Irlandés) “Hijo del sirviente del obispo.” [fr.] (Irlandais) “Fils du domestique de l’évêque.”

Gino (Italian) “The ever living.” [sp.] (Italiano) “El alguna vez viviente.” [fr.] (Italien) “Le jamais vivant.”

Giotto (Italian) “Peace.” [sp.] (Italiano) “Paz.” [fr.] (Italien) “Paix.”

Giovanni (Italian) “God has been gracious.” [sp.] (Italiano) “Dios ha estado cortés.” [fr.] (Italien) “Dieu a été gracieux.” Also Gian and Gianni.

Ginton (Hebrew) “Garden.” [sp.] (Hebreo) “Jardín.” [fr.] (Hébreu) “Jardin.”

Giraldo (Italian) “Spear.” [sp.] (Italiano) “Lanza.” [fr.] (Italien) “Lance.”

Giuseppe (Italian) “God will add.” [sp.] (Italiano) “Dios agregará.” [fr.] (Italien) “Dieu ajoutera.”

Givon (Hebrew) “Heights.” [sp.] (Hebreo) “Alturas.” [fr.] (Hébreu) “Hauteurs.”

Gladwin (Old English) “The cheerful.” [sp.] (Viejo inglés) “El alegre.” [fr.] (Vieux anglais) “Le gai.” Also Glad, Gladdy, Gladwinn, Gladwyn, Win, Winnie, and Winny.

Glen (Irish) “The valley.” [sp.] (Irlandés) “El valle.” [fr.] (Irlandais) “La vallée.” Also Glenn, Glyn, and Glynn.

Glendon (Scottish) “The glen fortress.” [sp.] (Escocés) “La fortaleza de la cañada.” [fr.] (Écossais) “La forteresse de la vallée étroite.” Also Glen, Glenden, Glenn, and Glenton.

Glenville (Irish) “Village in the glen.” [sp.] (Irlandés) “Pueblo en la cañada.” [fr.] (Irlandais) “Village dans la vallée étroite.”

Goddard (Old German) “A divine firm.” [sp.] (Viejo alemán) “Una empresa del divine.” [fr.] (Vieux allemand) “Une entreprise divine.” Also Godard, Godart, Goddart, Gothart, and Gotthard.

Godfrey (Old German) “God and peace.” [sp.] (Viejo alemán) “Dios y paz.” [fr.] (Vieux allemand) “Dieu et paix.” Also Geoff, Geoffrey, Godfree, and Godfry.

Godwin (Old English) “God or good.” [sp.] (Viejo inglés) “Dios o bueno.” [fr.] (Vieux anglais) “Dieu ou bon.” Also Godewyn, Godwinn, Godwyn, Goodwin, and Win.

Goel (Hebrew) “Redeemer.” [sp.] (Hebreo) “Redentor.” [fr.] (Hébreu) “Redeemer.”

Gonzalo (Spanish) “A wolf.” [sp.] (Español) “Un lobo.” [fr.] (Espagnol) “Un loup.” Also Gonsalve and Gonzales.

Gordon (Old English) “Round hill.” [sp.] (Viejo inglés) “Colina Redonda.” [fr.] (Vieux anglais) “Colline Ronde.” Also Gordan, Gorden, Gordie, and Gordy.

Gorman (Irish) “Small.” [sp.] (Irlandés) “Pequeño.” [fr.] (Irlandais) “Petit.”

Grady (Irish) “The noble.” [sp.] (Irlandés) “El noble.” [fr.] (Irlandais) “Le noble.” Also Gradeigh and Gradey.

Graham (Old English) “Gray home.” [sp.] (Viejo inglés) “Hogar Gris.” [fr.] (Vieux anglais) “Maison Grise.” Also Graehme, Graeme, and Gram.

Granger (Old English) “A farmer.” [sp.] (Viejo inglés) “Un granjero.” [fr.] (Vieux anglais) “Un fermier.” Also Grange and Gray.

Grant (French) “The great.” [sp.] (Francés) “El gran.” [fr.] (Français) “Le grand.” Also Grantham, Granthem, Grantley, and Grenville.

Grantland (Old English) “The great plains.” [sp.] (Viejo inglés) “Las granes llanuras.” [fr.] (Vieux anglais) “Les grandes plaines.” Also Grant.

Granville (Old French) “Large city.” [sp.] (Viejo francés) “Ciudad Grande.” [fr.] (Vieux français) “Grande ville.”Also Gran, Grannie, and Granny.

Grayson (Old English) “The son of the bailiff.” [sp.] (Viejo inglés) “El hijo del alguacil.” [fr.] (Vieux anglais) “Le fils du régisseur.” Also Gray, Greerson, Grey, Greyson, Son, Sonnie, and Sonny.

Greg (English) Also Graig and Gregg.

Gregory (Latin) “Watchful saint.” [sp.] (Latino) “Santo en vela.” [fr.] (Latin) “Saint Vigilant.” Also Graig, Greg, Gregg, Gregory, Gregoire, Gregoor, Gregor, Gregorio, and Gregorius.

Griffin (Latin) “Hooked nose.” [sp.] (Latino) “Nariz Encorvada.” [fr.] (Latin) “Nez Crochu.” Also Griff, Griffen, Griffie, and Griffy.

Griffith (Welsh) “Powerful chief.” [sp.] (Galés) “Jefe Poderoso.” [fr.] (Gallois) “Chef Puissant.” Also Griff, Griffie, and Griffy.

Griswold (Old German) “The gray forest.” [sp.] (Viejo alemán) “El bosque gris.” [fr.] (Vieux allemand) “La forêt grise.” Also Gris and Griz.

Grover (Old English) “One who lives in the grove.” [sp.] (Viejo inglés) “Uno quien vive en el bosquecillo.” [fr.] (Vieux anglais) “Un qui vit dans le bosquet.” Also Grove.

Guido (Hispanic) “Woods.” [sp.] (Hispano) “Bosque.” [fr.] (Hispanique) “Bois.”

Gunther (Scandinavian) “A warrior, or battle army.” [sp.] (Scandinavian) “Un guerrero, o ejército de la batalla.” [fr.] (Scandinave) “Un guerrier, ou bat armée.” Also Gunnar, Gunner, Guntar, and Gunter.

Guriel (Hebrew) “God is my lion.” [sp.] (Hebreo) “Dios es mi león.” [fr.] (Hébreu) “Dieu est mon lion.”

Gustave (Scandinavian) “A staff of the goths.” [sp.] (Scandinavian) “Un empleados del [goths].” [fr.] (Scandinave) “Un personnel du [goths].” Also Gus, Gustaf, Gustav, Gustavo, and Gutavus.

Guthrie (Irish) “A windy place.” [sp.] (Irlandés) “Un lugar ventoso.” [fr.] (Irlandais) “Un endroit venteux.” Also Guthrey and Guthry.

Guy (French) “Guide.” [sp.] (Francés) “Guía.” [fr.] (Français) “Guide.” or (Old German) “A warrior.” [sp.] (Viejo alemán) “Un guerrero.” [fr.] (Vieux allemand) “Un guerrier.” Also Guido.
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
 
     
   
FREE stuff for the coming baby!
   
 
ABOUT   |   ADVERTISE   |   PRIVACY POLICY   |   TERMS OF SERVICE   |   CONTACT
© 2007 AmericanBabyNameBook.com - All Rights Reserved - Website Design by Captivate Designs